14.11.08

NI HABLAR...

Viaje mata carita.
Así que no me tocará ver ni a la Mastretta ni a Ojeda ni a Fadanelli en esta Feria del Libro. Es una lástima porque a Mastretta me la leí de pe a pa cuando leer a escritoras mexicanas era cosa extraña; a Ojeda no lo he leído mas que como traductor PERO ¡QUÉ traductor!, y traductor de los cuentos de Sylvia Plath (¿a ver, cuántos de ustedes sabían que Plath además de poeta era cuentista????). Y Fadanelli... ES Fadanelli !!! (need I say more?)

Así que la obligación de todo hermosillense que lee esto es IR, OÍR y luego CONTARME.

He dicho.

5 comentarios:

mar adentro dijo...

Bueno...no pasó mucho, a lo mejor estuvo mejor el viaje...la presentación de Ángeles Mastretra fue más bien sobre la película y fue tan parecida a la de hace 4 años, que creo que hasta utilizaron la misma mesa, la misma alfombra y el mismo florero. Y pues...Fadanelli...ni hablar...

Lo más triste fue acercarse a platicar con los encargados de los stands y escuchar sus quejas por estar aquí, porque la ciudad no les gusta, porque está lejos, porque es caro venir hasta acá, porque tienen que estar todo ese tiempo lejos de sus casas, sin poder comer a horas decentes, parados y viendo a la gente que sólo ve los libros pero no los compra...y por eso, por todo eso...es que los libros están caros y tienes que escoger entre todos los que quieres y te regresas a tu casa con menos de la mitad de todo lo que querías llevarte y piensas en los encargados de los stands y deseas que descansen, que tengan dulces sueños y regresen a sus casas a dar un beso a sus hijos y puedan decirle a sus esposas que no querían estar lejos, en la Feria del Libro de Hermosillo, pero que ése es su trabajo...y que ya no quieren volver.

Unknown dijo...

Yo sí sabía que Sylvia Plath era cuentista, de hecho tradujimos
The Bell Jar (creo que es de ella) en la carrera.

Eso de que leiste a Ojeda como TRADUCTOR... ¿tiene algo de malo ser traductor?

Oscar Montes
Lic. en Traducción

Unknown dijo...

Corrección: The Bell Jar es novela, pero sólo tradujimos algunos extractos...

Saludos Sylvia.

Oscar

sylvíssima dijo...

No leíste bien, Óscar, cuando dije que sólo lo he leído como traductor es decir no he leído su narrativa, cuando dije pero qué traductor me refiero obviamente a su calidad en ello porque, además, se lanzó a traducir y a conseguir la publicación de los cuentos de Sylvia Plath.

Unknown dijo...

Ok Sylvia, no te me esponges...

Es verdad, tal vez no lei bien...

Oscar